TONATIUH
poëzie van Martha Xucunostli voor DiVerzen
TONATIUH
SOL NUESTRO
QUE REFLEJAS
LA LUZ EN MIS OJOS
MIZTLI
LUNA QUERIDA,
ESPEJO DEL BRILLO
EN MI CORAZON
ALREDEDOR DE LAS
4 ESTACIONES
DANZANDO
DESDE 4 PUNTO
REFLEJANDO ESPEJOS
DE OBSIDIANA
TONATIUH KWALLI – ZIHUATL MIZTLI
REFLEJANDO LUZ Y OSCURIDAD DEL INVIERNO A LA PRIMAVERA
EN EL ESPEJO DEL VERANO … Y EL REFLEJO DEL OTOñO
ABUELITO SOL – ABUELITA LUNA
EN MIS OJOS AGRADEZCO CADA DIA EL BELLO REFLEJO DE LA VIDA
KWALLI TONATIUH
KWALLI YOWALLI
Mijn gedicht is deels Spaans en Nahuatl Azteeks, een taal van de inheemse Mexicaans Azteekse bevolking, een van de 68 inheemse talen in Mexico. Voor de Nahuatl zijn de zon en de maan onze grootouders. Tonatiuh, de zon is Opa; Miztli, de maan is Oma. Het gedicht is een ode aan de zon en de maan doorheen de vier seizoenen, uit dankbaarheid voor hun licht in ons bestaan.
Martha Xucunostli
Tonatiuh
onze zon die het licht in onze ogen weerkaatst
Miztli
beminde maan
spiegel van de schittering in mijn hart
door de vier seizoenen dansend
glinsterend als spiegels van obsidiaan
dag zon, vrouwe maan,
glans van licht en duisternis van de winter tot de lente
in de spiegel van de zomer en de weerschijn van de herfst
opaatje maan, omaatje zon
mijn ogen zijn je dankbaar, spiegel van het leven
goedemorgen
goedenavond
dank aan Johan Walgraeve voor de hulp bij de vertaling